Interprete APF
Interprete APF

Lingua
Attività sociale

L’interprete traduce oralmente ciò che viene detto tra persone che parlano due lingue diverse, ad esempio professionisti e professioniste di un settore o rappresentati delle autorità. Nel fare ciò tengono conto delle origini socioculturali delle persone a colloquio. Si possono specializzare in un determinato ambito tematico, come la giustizia, la formazione, il sociale o la sanità.

Attività

Preparazione
  • fare ricerche sul tema in discussione e compilare un elenco di vocaboli specialistici
  • stabilire, se necessario, le aspettative e le condizioni del mandato durante un colloquio di valutazione
  • utilizzare programmi informatici, applicazioni e altri strumenti specifici durante l’interpretariato a distanza
Interpretariato interculturale
  • tradurre oralmente con precisione e fedeltà tutto ciò che viene detto durante una discussione, ad esempio tra persone migranti e il personale di diversi settori, come quello medico o giuridico
  • garantire la comprensione tra le persone a colloquio, anche al telefono, ad esempio migranti e personale medico in occasione di emergenze
  • esprimersi oralmente nelle due lingue coinvolte in modo comprensibile, esatto e adeguato ai destinatari e alle destinatarie
  • rilevare le difficoltà di comunicazione, le perturbazioni e le tensioni, nonché reagire in maniera adeguata
  • rispettare i principi dell’etica professionale in merito a imparzialità, confidenzialità e coscienza
  • sussurrare la traduzione o riassumere il contenuto delle riunioni, ad esempio in caso di serate genitori-docenti

Condizioni di lavoro

Gli interpreti e le interpreti lavorano in ufficio e nel luogo in cui avviene la discussione che devono tradurre oralmente. Gli orari variano in base all’evento a cui partecipano e ciò richiede elevate capacità organizzative e flessibilità. Si confrontano talvolta con situazioni di vita difficili e vissuti psicologicamente intensi. Rispettano inoltre un rigido codice deontologico con diversi principi, come il segreto professionale.

Questi professionisti e queste professioniste lavorano in agenzie di interpretariato regionali o nazionali, servizi specializzati, agenzie di consultazione per persone migranti e l’amministrazione pubblica. Possono inoltre lavorare come freelance.

Attitudini e interessi

Attitudini
  • Attitudine per le lingue
  • Empatia
  • Tolleranza e rispetto dell'altro
  • Capacità di mettere a proprio agio gli altri
  • Imparzialità
  • Equilibrio psico-affettivo
  • Facilità d'espressione orale
Interessi
  • Essere in contatto con altre persone
  • Utilizzare le lingue

Formazione

Questa formazione è generalmente modulare e si acquisisce parallelamente all’esercizio della professione.

Durata
  • circa 2 anni
Condizioni di ammissione
Titolo
  • attestato professionale federale (APF) di interprete

Ulteriori informazioni